بیا ہمے سوزیں مرگ ترا ربالو کناں

ایرکہ ژہ درنگا، بل زہیرانی زارہاں

زیر سلامان و شَل پئے پٹ و بیدہاں

نشک و پار ایشنت سُہرنتی چمانی لوار

شیفغیں پونزے، سملئے برواناں اوار

کاٹکیں طوخے مانیں ماں کونجیں گڑدنا

سے تلیں تاویت ژلاں ماں دوستئے ڈوبرا

سِک مناں دوستئے چابکی تاوانہ دیاں

برو ہموذا کہ نشتی ایں مہتاو مں مژاں

بی خوڑدار ژہ ٹھگ و دروہائیں مڑدماں

گِن نواں باریں آں ترا گجاں گوں جناں

مئیں سلاماں زیر، بندوثی زریں بانزراں

برو ہموذا کہ نشتی ایں بانک میڑواں

تہ دہ ٹِلّہاناں نندی مں چَپیں کوفغا

چُمبھا چُہکیں تہ کُنل و گوشانی گورا

نرمیا گیڑت و کنتے مں شارہ پلوا

تاں ڈیہی مرگئے گپتہ چے ویلے آ ترا

ویل مناں چی نے مں تہ ربّالو بیثغاں

زڑتغو پیغام مں تئی دوستئے آتکغاں

۔(کہ) ہاکنئے سمو اے دنیا جوانی آ گزی

ہاکنو سمو، مئے دلئے بمبالاں مہ زیر

 

 

 

ترجمہ:۔

آ اے سبز پرندے تجھے قاصد بنا دوں

بلند چٹانوں سے اترتا جا، ہجر و فراق کی فریادیں کرتا جا

میرے سلام لے جا اور میدانوں صحراؤں پہ سبک رفتار پرواز کرتا جا

اس کا حلیہ یہ ہے کہ اس کی آنکھوں میں سرخ ڈورے ہیں

ستواں ناک ہے، سموکے ابرو باہم ملے ہوئے ہیں

اُس کی کونج سی گردن میں گول طوق ہے

تین تہوں والے تاویت محبوبہ کے سینے سے جھولتے ہیں

محبوبہ کی شدید یادیں چابک جیسادرد  دیتی ہیں

وہاں جا جہاں میری ماہتاب دھند میں بیٹھی ہے

ٹھگوں دھوکہ بازوں سے ہوشیار رہ

ایسا نہ ہو تمھیں تیر برسا کر شکار کر دیں

میرے سلام و پیام لے کر اپنے زرین پروں سے باندھ لے

وہیں جا جہاں مالکن ہمجولیوں میں بیٹھی ہے

لاابالی میں اس کے بائیں کندھے پہ جا بیٹھ

بالیوں بھرے کانوں کے قریب چونچ لے جا کر چہک

نرمی سے پکڑ کر وہ تمھیں اپنے دوپٹے میں چھپا لے گی

”کس دیس کے پرندے ہو،تم پہ کیا آفت آن پڑی ہے؟“

مجھے کوئی افتاد نہیں، میں محض قاصد ہوں

لے کر آیا ہوں پیغام تیرے محبوب کا

”ہاں“  کہہ دے سمو یہ زندگی اچھی گزرے گی

”ہاں“ کہہ دے سمو، ہمارے دل کی آہیں نہ لے

 

مست تؤکلی

0Shares

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے